There'll be plenty of occasions this year to commemorate in various ways the 400th anniversary of the King James translation of the Bible in 1611. Here's another. Another recent piece in the New York Times by Verlyn Klinkenborg speaks of the "impossibly learned team of men" producing the translation between 1604 and 1611. Not quite sure how to take that adverb "impossibly." But I agree that the legacy of the KJV and Tyndale is worth celebrating. I intend to do so all year.
Adrian Hamilton in the Independent however, reviews a British Library exhibit "One Language Many Voices" (until April 2011) that makes the point that English has evolved out of its flexible, syncretistic character while giving scarcely a nod to the KJV.
The question inevitably posed by the end of the show is where next in the age of the internet and globalised use of a language. English, as David Crystal – the presiding voice throughout the show – points out is spoken by two billion people today, only 400 million of which are native speakers? In other words, its use is by far and away dominated by those adopting it as a second or third language.
From The Teachings of Silvanus: "Do not be a sausage which is full of useless things."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Podcast Conversations with contributors to Borderlands of Theological Education
Just thrilled that our podcast conversations with contributors to Borderlands of Theological Education are available here: https://podcast...
-
Prof. Mark Goodacre posts a useful reflection, "Admitting Our Ignorance About the Historical Jesus": There are lots of things tha...
-
Just thrilled that our podcast conversations with contributors to Borderlands of Theological Education are available here: https://podcast...
No comments:
Post a Comment