Tuesday, September 29, 2009

A new conservative bible translation

Episcopal Cafe notes a new conservative bible translation by the Conservative Bible Project at Conservapedia is underway. It is intended to "develop a conservative translation that can serve, at a minimum, as a bulwark against the liberal manipulation of meaning in future versions."

Here's their on-line version of Mark's Gospel. Having scanned chapter 1, here are my reactions at Episcopal Cafe: "No one thinks any translation is perfect. But does substituting "The Divine Guide" for the term "Spirit" in e.g. the baptism narrative convey Mark's ideas about Jesus' Baptism or the Spirit itself? And the translation of the verb in Mark 1:12 "the Divine Guide then led Jesus into the desert" is just wrong. I simply disagree that translations not using the term "man" to speak of Jesus emasculate him. Changing "scribes" or "Pharisees" to "intellectuals" in passages reporting controversies pits the latter against Jesus. Is this the message we want a bible translation to convey? Finally, the proposed translation of Mark 1:34b: 'he commanded the devils to be silent, because they knew Jesus as God' introduces a description of Jesus that simply isn't in the text."


あじ said...

What kind of conservatives rename and depersonalize the Holy Spirit? They improperly describe themselves.

rick allen said...

This is undoubtedly one of the stupider projects undertaken with the Bible. One can only say, in mitigation, that calls from the other end of the spectrum for a "more inclusive" Bible are bound to provoke such reaction.

There does seem to be an increase in tendentious bible translations with some agenda or other.

Anacreon of Teos PMG358

 Anacreon: PMG 358  William S. Annis Aoidoi.org∗ October 2010 This poem comes to us via Athenaeus (13 599C), who claims that the poem is abo...