The elderly philosopher Mary Warnock told a story about how when she was young she used to go around with a book of Greek vocab, dutifully checking the meaning of each word she came across and thinking ("if indeed I thought at all") that, for every Greek word, there existed one exact English equivalent.
This worked until one day she found a description of a child's face as "chloris", which translates as "bright green" - surely odd. So she asked her brother, who explained that it was in fact the word used to describe "freshly opening leaves in spring. And I realised that chloris was not really a colour at all, but a word for clarity and freshness, suitable as a word for children." Hence Warnock's passion for Greek: its translation into English has to be conceptual.
1 comment:
Thank you so much for this it is a wonderful story and is a helpful quote for me to work into my introductory piece about languages and translation in an issue of our house journal. I think our issue of the NS hasn't yet arrived and I've not yet got used to reading it online - I still prefer the sofa!
Post a Comment