Monday, July 14, 2008

Mary Warnock on conceptual translation from the Greek

The New Statesman's report by Antonia Quirke of the Radio 3 programme, The Essay: Greek and Latin Voices (7-10 July, Radio 3, 11pm) - four short programmes on Plato -- includes the following useful point:

The elderly philosopher Mary Warnock told a story about how when she was young she used to go around with a book of Greek vocab, dutifully checking the meaning of each word she came across and thinking ("if indeed I thought at all") that, for every Greek word, there existed one exact English equivalent.

This worked until one day she found a description of a child's face as "chloris", which translates as "bright green" - surely odd. So she asked her brother, who explained that it was in fact the word used to describe "freshly opening leaves in spring. And I realised that chloris was not really a colour at all, but a word for clarity and freshness, suitable as a word for children." Hence Warnock's passion for Greek: its translation into English has to be conceptual.

1 comment:

Jane said...

Thank you so much for this it is a wonderful story and is a helpful quote for me to work into my introductory piece about languages and translation in an issue of our house journal. I think our issue of the NS hasn't yet arrived and I've not yet got used to reading it online - I still prefer the sofa!

The Genesis of Blame: Anne Enright in London Review of Books Winter Lectures at the British Museum Feb 23rd 2018

Anne Enright's first of the LRB Winter Lectures, "The Genesis of Blame" on Friday Feb 23rd 2018 held at the British Museum is...