Episcopal Cafe notes a new conservative bible translation by the Conservative Bible Project at Conservapedia is underway. It is intended to "develop a conservative translation that can serve, at a minimum, as a bulwark against the liberal manipulation of meaning in future versions."
Here's their on-line version of Mark's Gospel. Having scanned chapter 1, here are my reactions at Episcopal Cafe: "No one thinks any translation is perfect. But does substituting "The Divine Guide" for the term "Spirit" in e.g. the baptism narrative convey Mark's ideas about Jesus' Baptism or the Spirit itself? And the translation of the verb in Mark 1:12 "the Divine Guide then led Jesus into the desert" is just wrong. I simply disagree that translations not using the term "man" to speak of Jesus emasculate him. Changing "scribes" or "Pharisees" to "intellectuals" in passages reporting controversies pits the latter against Jesus. Is this the message we want a bible translation to convey? Finally, the proposed translation of Mark 1:34b: 'he commanded the devils to be silent, because they knew Jesus as God' introduces a description of Jesus that simply isn't in the text."
"Use of Social Media" by Deirdre Good in Theologians & Philosophers using Social Media: Advice, Tips, and Testimonials ed. Thomas J. Oord (2017)
There is a new review of this book here. Use of Social Media by Deirdre Good Social media has changed our world. In terms of scholarship a...