Our library is relocated to another building and the librarians have done a fantastic job of relocation and getting a temporary library into shape before the start of the new semester. In a few years, we'll have a new library in the front building on 9th Avenue.
In the meantime, I've been able to find a number of new books happily. But today, I hit a brick wall.
Preparing for a class on the LXX translation of Is 52:13-53:12, who could fail to notice the remarkable change from the Hebrew third person e.g. in Is 53:14 "his appearance and his semblance" to the second person, "Your form and your glory" (to eidos sou kai he doxa sou)?
The person who seems to have observed and made sense of this is David Bauer, "When We All Go Home Together: Translation and Theology in Isaiah 56-66 (Continuum 2001) in chapter three, "Personalization in the LXX". He writes that LXX Isaiah has added second and first person references to the text which has often a "homiletical and contemporizing" motivation. Wanting to consult his book, I go to the library catalogue and read:-
Database: St. Mark's Library
Main Author: Baer, David A.
Title: When we all go home : translation and theology in LXX Isaiah 56-66 /
Primary Material: Book
Publisher: Sheffield : Sheffield Academic Press, 2001.
Location: Main Stacks - In Storage
(Loud cry of anguish follows)...Google book search can only take me so far.
Very engaging podcast and conversation with Prof Carol Newsom of Candler School of Theology, Emory University, discussing her work on the ...
David Bentley Hart's new translation of the New Testament is a breath of fresh air: responsible, creative, and inspiring. Yale Unive...
On our recent visit to Istanbul, we were told we must not miss a visit to the Pera Museum in Beyoglu where "The Tortoise Trainer"...